Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
MC Jaume
Archives
26 avril 2007

Embrouille linguistique

Je suis en train de lire "50 degrees below" de Kim Stanley Robinson, le second volume de sa trilogie climatique. Je suis tombé tout à l'heure sur cette phrase qui m'a laissé perplexe (l'un des personnages principaux , en pleine crise existentielle, se trouve dans un club de sport au petit matin).

"He had a thing to jock women that long predated his academic interest in sociobiology."

C'était surtout "jock", qui me laissait perplexe : "Soldat écossais" me répondit mon "Robert et Collins" (édition de 1982...). Et predated, un rapport avec prédateur ? Hum. Googlons les "outils linguistiques" :

"il a eu une chose aux femmes d'écossais que ce long a antidaté son intérêt d'universitaire pour le sociobiology.". Mouahaha. Non. Laissons tomber. Vitesse supérieure, Reverso :

"Il avait une chose aux femmes de sportif qui ont longtemps précédé son intérêt universitaire dans la sociobiologie". Déjà, on s'éloigne du charabia, et ça prend du sens, cohérent avec la suite du texte. Mon interprétation - je n'ose écrire 'traduction' serait quelque chose comme : "il y avait quelque chose dans les femmes sportives qui l'attirait depuis longtemps, bien avant son intérêt (d')universitaire pour la sociobiologie"

Moralité de l'histoire, pour vos petites traductions, fi de l'ogre de Mountain View, CA (puisqu'il draine plus de trafic sur l'Internet que celui de Redmond, WA ), vive Reverso, pub gratuite !

Publicité
Publicité
Commentaires
MC Jaume
Publicité
Publicité